thưa gửi

Học thuật
Thân thiện
thưa gửi

Con cháu phải thưa gửi ông bà khi nói chuyện.

Définition
  1. Verbe:
    • Parler avec des formules de politesse, s'adresser à quelqu'un avec déférence : "Thưa gửi" décrit l'action de parler en utilisant des termes et des formules de politesse appropriés, en particulier lorsqu'on s'adresse à une personne plus âgée, à un supérieur ou dans un contexte formel. Cela implique le respect et la courtoisie dans la manière de s'exprimer.
Exemples d'utilisation
  • Verbe:
    • Khi nói chuyện với ông bà, cháu phải biết thưa gửi. (Quand tu parles à tes grands-parents, tu dois savoir t'exprimer avec politesse.)
    • Trong buổi họp, anh ấy luôn thưa gửi rất lễ phép với cấp trên. (Pendant la réunion, il s'adresse toujours à ses supérieurs avec beaucoup de déférence.)
    • Người giáo dụcngười biết cách thưa gửi đúng mực. (Une personne bien éduquée est une personne qui sait comment parler avec une politesse appropriée.)
Utilisations avancées
  • "Thưa gửi đúng phép tắc" : Parler en respectant strictement les règles de bienséance.

    • ấy được khen biết thưa gửi đúng phép tắc với khách quý. (Elle a été félicitée pour savoir s'adresser aux invités de marque en respectant strictement les règles de bienséance.)
  • "Thưa gửi lễ độ" : S'exprimer avec une politesse et un respect marqués.

    • bực mình, anh ta vẫn thưa gửi lễ độ với đối tác. (Même s'il était contrarié, il s'est adressé à son partenaire avec une politesse marquée.)
Variantes et mots apparentés
  • Thưa (verbe) : Dire "je vous en prie", prendre la parole pour s'adresser à quelqu'un (souvent utilisé seul comme interjection polie pour attirer l'attention ou commencer une phrase).

    • Thưa bác, nhà bác ainhà không ạ? (Je vous en prie, Monsieur, y a-t-il quelqu'un chez vous ?)
  • Gửi (verbe) : Envoyer, adresser (comme dans "gửi lời chào", "envoyer ses salutations"). Dans "thưa gửi", ce composant renforce l'idée d'adresser la parole avec intention et respect.

Synonymes
  • Nói năng lễ phép : Parler poliment, avec respect.
  • Xưng hô lịch sự : S'adresser à quelqu'un de manière courtoise (en utilisant les pronoms et titres appropriés).
Expressions idiomatiques liées
  • "Ăn trông nồi, ngồi trông hướng, nói năng thưa gửi" (Proverbe) : Manger en regardant la marmite, s'asseoir en regardant la direction, parler avec des formules de politesse. Cela signifie qu'il faut être attentif aux convenances et se comporter avec bienséance en toute situation.
    • Ông bà ta dạy "ăn trông nồi, ngồi trông hướng, nói năng thưa gửi". (Nos ancêtres nous ont enseigné qu'il faut être attentif aux convenances, que ce soit pour manger, s'asseoir ou parler.)
thưa gửi

Con cháu phải thưa gửi ông bà khi nói chuyện.

  1. parler avec des formules de politesse.